Rethinking the Structure of “wadda” and “law” in the Qur’an and How to Translate Them in Persian Translations of the Qur’an
Rasul Mohammadjafari | hosein mohagheghi
URL :
http://research.shahed.ac.ir/WSR/WebPages/Report/PaperView.aspx?PaperID=158895
Date : 2021/10/10
Publish in :
کتاب قيم
Link : http://kq.meybod.ac.ir/article_2174_5ac9888434dec7b1c25fff3241983f59.pdf
Keywords :ترجمه قران، لغزشهاي مترجمان، «وَدَّ»، «لَو»
Abstract :
یکی از خدمات مهمی که قران پژوهان از دیرباز و بهویژه، در دوره معاصر در استانه قران ارائه کردهاند، سعی بر ترجمه ایات قران جهت فهم همگانی است. به رغم همه این تلاشها، گاه به دلیل کمتوجّهی به قواعد ادبی، در ترجمهها لغزشهایی پدیدار گردیده است. از جمله، ترجمه ساختار «وَدَّ» و «لَو» -که در دوازده موضع قران به کار رفتهاند- است. بنابر ادله ادبی-قرانی، «لو» در این ساختار، مصدریه بوده و با صلهاش به تاویل مصدر رفته و مفعولٌبه برای فعل «وَدَّ» است و طبق قول بسیاری از لغتنامههای معتبر عربی انچه که در ساختار فعل «وَدَّ» و «لَو» معنای تمنی میدهد فعل «وَدَّ» و نه «لَو» است. بررسی سیزده ترجمه مشهور قران، نشان داده که ترجمهها غالبا یا برای «وَدَّ» معادلیابی ناصوابی داشته و با تعابیری چون: «دوست دارد» و «خوش دارد» به خطا رفتهاند و یا در ترجمه «لو» با تعابیری چون: «ای کاش» و «کاش» و حرف ربطیِ «که»، لغزش داشتهاند و یا همزمان در ترجمه هر دو واژه «وَدَّ» و «لَو» اشتباه کردهاند. در ترجمه این دوازده ایه؛ رضایی پنج بار ترجمه صحیح، مکارم چهار نوبت ترجمه صحیح، حداد عادل دو بار ترجمه صحیح، صفارزاده و قمشهای نیز هر کدام یک نوبت، ترجمه صحیح ارائه کردهاند.
Files in this item :
Download |
Name :
158895_17654187870.pdf
|
Size :
721Kb
|
Format :
PDF
|