Shahed University

Rethinking the Structure of “wadda” and “law” in the Qur’an and How to Translate Them in Persian Translations of the Qur’an

Rasul Mohammadjafari | hosein mohagheghi

URL :   http://research.shahed.ac.ir/WSR/WebPages/Report/PaperView.aspx?PaperID=158895
Date :  2021/10/10
Publish in :    کتاب قيم

Link :  http://kq.meybod.ac.ir/article_2174_5ac9888434dec7b1c25fff3241983f59.pdf
Keywords :ترجمه قران، لغزش‌هاي مترجمان، «وَدَّ»، «لَو»

Abstract :
یکی از خدمات مهمی که قران پژوهان از دیرباز و به‌ویژه، در دوره معاصر در استانه قران ارائه کرده‌اند، سعی بر ترجمه‌ ایات قران جهت فهم همگانی است. به رغم همه این تلاش­ها، گاه به دلیل کم‌توجّهی به قواعد ادبی، در ترجمه­ها لغزش‌هایی پدیدار گردیده است. از جمله، ترجمه ساختار «وَدَّ» و «لَو» -که در دوازده موضع قران به کار رفته­اند- است. بنابر ادله ادبی-قرانی، «لو» در این ساختار، مصدریه بوده و با صله‌اش به تاویل مصدر رفته و مفعولٌ‌به برای فعل «وَدَّ» است و طبق قول بسیاری از لغت­نامه‌های معتبر عربی انچه‌ که در ساختار فعل «وَدَّ» و «لَو» معنای تمنی می‌دهد فعل «وَدَّ» و نه «لَو» است. بررسی سیزده ترجمه مشهور قران، نشان داده که ترجمه‌ها غالبا یا برای «وَدَّ» معادل‌یابی ناصوابی داشته و با تعابیری چون: «دوست دارد» و «خوش دارد» به خطا رفته‌اند و یا در ترجمه «لو» با تعابیری چون: «ای کاش» و «کاش» و حرف ربطیِ «که»، لغزش داشته‌اند و یا همزمان در ترجمه هر دو واژه «وَدَّ» و «لَو» اشتباه کرده‌اند. در ترجمه‌ این دوازده ایه؛ رضایی پنج بار ترجمه صحیح، مکارم چهار نوبت ترجمه صحیح، حداد عادل دو بار ترجمه صحیح، صفارزاده و قمشه‌ای نیز هر کدام یک نوبت، ترجمه صحیح ارائه کرده‌اند.



Files in this item :
Download Name : 158895_17654187870.pdf
Size : 721Kb
Format : PDF